Что Такое Локализация? Возможен Ли Перевод Без Локализации?

обрабатывающие тексты на любом из существующих в мире языков. Переводчики, работающие в бюро переводов, имеют меньше свободы в определении объема и типа текста, с которым они работают. Команды переводчиков, независимо от того, штатные они или удаленные, управляются менеджерами проектов локализации. На сегодняшний день существует достаточное количество различных API, которые прекрасно работают с датами и примеры выше показывают, почему стоит их использовать. Они не только будут обрабатывать формат правильно, но также будут отображать правильные переводы для длинных дат, что позволит сократить расходы на перевод.

тестирование локализации

Локализация является неотъемлемой часть перевода, конечно, если это профессиональный перевод. Локализация особенно нужна при переводе реалий – слов, присущих только одной стране, социальной группе. Наиболее частотные области применения локализации – перевод сайтов и программного обеспечения. По данным Forrester Research, локализация ведёт к более удобным потребительским свойствам и удовлетворению целевых потребителей и превращает посетителей в клиентов. Кроме того, хорошо отлаженный и проведённый процесс глобализации может повысить эффективность во всех аспектах бизнеса. В результате, по прогнозам Dell международные продажи составят до 32 процентов доходов в этом квартале.

Лучшие Практики Тестирования Интернационализации

Суть интернационализации в том, чтобы сделать процесс локализации проще, дешевле и быстрее. Реализацию I18N обычно начинают на ранних этапах проекта, чтобы подготовить ваш продукт к будущей локализации. В первую очередь — распространение нашего продукта на глобальный рынок. Чем в большем количестве стран он будет доступен, тем больше ширится список потенциальных и фактических клиентов. Следующим пунктом является так называемый “customer satisfaction”, ведь всем приятно пользоваться продуктом на родном языке, даже если вы хорошо владеете иностранными.

Это необходимо учитывать при подготовке любой маркетинговой кампании. Не только сам текст будет содержать различную информацию для разных стран, но и графика, иллюстрации и видеоролики должны быть адресованы целевой аудитории соответствующего возраста. Аналогичным образом, представим, что приложение крупнейшей китайской торговой площадки доработано, и теперь поддерживает в том числе татарский язык, чтобы таргетировать выдачу на Татарстан. Теперь когда житель Казани или Елабуги заходит на сайт и выбирает свою страну и регион, уточнив язык, вся страница будет «перенастроена» в соответствии с выбранной им локалью. Процесс адаптации приложения для локализации на любой иностранный язык и регион называется интернационализацией.

Тестирование Интернационализации

Чтобы понять, что такое некачественно проведенное тестирование локализации, достаточно вспомнить, как отвратительно выглядят «кракозябры» на сайте, если «слетела» кодировка. Или если это случилось в мобильном приложении на каком-то из восточноазиатских языков, когда нельзя даже понять, где кнопка «Выход». Варианты, представленные выше, даже достаточно экзотические типа J, M и т.д., на самом деле не являются чем-то из-ряда вон выходящим. К примеру все эти варианты для использования вы можете найти в системных настройках языка и региона в MacOS.

появления переменных. В Java для определения строковых ресурсов используются файлы свойств, а для ресурсов других типов создаются классы ресурсов. При локализации, особенно в самом ее начале, ключевую роль во взаимодействии с заграничной аудиторией играет корпоративный сайт. Вся информация на официальном интернет-ресусре должна быть переведена на иностранный язык. И в последнюю очередь он станет задумываться над тем, в какой стране изготовлена, например, ткань, из которой пошиты приглянувшиеся брюки, или где происходила сборка гаджета или бытовой техники.

Методы Пакета Javautilresourcebundle

Пользовательский интерфейс должен быть протестирован на адаптируемость ко всему языковому контенту. Он должен изменяться соответствующим образом, чтобы размещать текст большей длины без искажения выравнивания. Локализация – это адаптация продукта, приложения или содержимого документа к культурным, языковым и другим особенностям конкретного региона или местности. Традиционный переводчик, как правило, жестко привязан к тексту оригинала.

Термины «локализация» и «перевод» часто используются как взаимозаменяемые. И всё же, хотя термины и процессы имеют общие черты и цели, результат совершенно разный. Аналогично числам, в качестве стиля может быть использован шаблон даты. Допустимые форматы подробно рассматриваются в описании класса SimpleDateFormat.

Разница между локализацией и интернационализацией

Представьте себе, что название опции программного обеспечения отличается в пользовательском интерфейсе (UI) и в инструкции по применению (IFU). Это может привести к необходимости дорогостоящих обновлений в последнюю минуту. Например, если ваш текст содержит два предложения, которые отличаются только одним словом, TM немедленно распознает уже переведенное предложение и укажет на единственное отличие, требующее перевода. CAT-инструменты содержат модули контроля качества, опции отчетности и многие другие функции, которые ускоряют процесс перевода и помогают поддерживать качество. Тем не менее, единственный акт перевода по-прежнему выполняется переводчиком-человеком.

  • В любом случае команды меню, надписи на кнопках и программные сообщения должны
  • Представьте себе, что название опции программного обеспечения отличается в пользовательском интерфейсе (UI) и в инструкции по применению (IFU).
  • Не должно возникать каких-либо ошибок, а также все символы должны отображаться на определенном, выбранном пользователем языке.
  • Другими словами, можно сказать, что локализация – это один из видов адаптации.
  • Пример классов, созданных на базе ListResourceBundle, приведен ниже.
  • Динамическое содержимое, например, это сообщение, отображаемое при заполнении формы, сообщение о валидации в случае ошибок или не заполнении обязательного поля, другие сообщения, специфичные для пользователя и т.д.

Не будем забывать также об интернационализации и некоторых других причудливых терминах языковой индустрии. Независимо от причины, здесь вы узнаете основную терминологию и ее значение, прежде чем начать работать с бюро переводов. Перевод – это https://deveducation.com/ не волшебство и не просто ремесло – это услуга, состоящая из сложных процессов, состоящих из отдельных этапов. Состоящую из специалистов со знаниями и умениями, позволяющими компетентно провести тестирование локализации для целевой страны.

Разница между локализацией и интернационализацией

Windows и Macintosh. В выполняемой программе системы Windows такие ресурсы, как меню, диалоговые окна, пиктограммы и сообщения, хранятся отдельно от программы. Поэтому специальный редактор ресурсов позволяет просматривать и модифицировать их без изменения программного кода. Согласно стандарту ISO для переводческих услуг, это набор процессов по переводу контента с одного языка на другой в письменной форме или другой, например, аудио или изображения.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *